Pablo M.

Traductor y redactor creativo español

Imágenes del servicio
Habilidades del freelancer
Traducción creativa

Traducción turística

Traducción marketing

Traducción software

Traducción web

Traducción español

Trados

Memsource

Smartling

Traducción SEO

Wordbee

Lokalise

Crowdin

memoQ

Smartcat

Servicio cubierto por la garantía de Worksible

Traductor creativo, revisor, corrector, especialista en localización y redactor

Convierto tus textos del inglés, alemán e italiano a un castellano fluido y atractivo
50
Descripción

¿Tienes un texto creativo escrito en inglés, alemán o italiano y lo quieres en español, pero conservando la intencionalidad, tono y estilo originales? Has encontrado a tu traductor/redactor de confianza. Convierto tus textos de marketing, TI, turismo o comercio electrónico al español de España, manteniendo la frescura y soltura del original. No parecerá una traducción.


Además, soy consciente de matices lingüísticos y culturales de las lenguas de origen y destino, y los aplico en mis traducciones. ¿El resultado? Textos naturales, aptos para su público objetivo en España y listos para mejorar la experiencia de usuario, sea el medio que sea. Interfaces, webs, páginas de destino, anuncios, eslóganes, blogs... Déjalo en mis manos.

Preguntas frecuentes
El precio varía en función del número de palabras, grado de creatividad/adaptación deseada, complejidad técnica, formato o fecha de entrega, entre otros factores.
Me gusta recibir transferencias bancarias, por aquello de evitar comisiones de servicio. No obstante, también acepto transferencias por Wise.
Depende de la complejidad o la investigación requeridas para casa proyecto. Si el texto no es demasiado complejo, puedo traducir hasta 3000 palabras por día, o redactar unas 1000.
Los traductores preferimos recibir los encargos en Word editables, aunque disponemos de herramientas que nos facilitan integrar otros formatos. Acepto PDF editables, archivos de Excel, así como documentos de Word editables.
Sí, de 20 € para proyectos de menos de 100 palabras.
Utilizo SDL Trados Studio 2021, si bien tengo experiencia con otros programas como Memsource, Google Docs, Microsoft Word, Smartling, Figma, Smartcat, Lokalise, Crowdin, Wordbee o memoQ.
Sí. Para ello puedes facilitarme una lista de palabras clave en español y las integraré en tus textos. También puedes encargarme la búsqueda de keywords.
También desempeño la función de QA. Para ello, suelo crear un documento con capturas de pantalla de la web o la app en funcionamiento o en producción en el que describo el problema (formato, solapamiento, texto, etc.) y la posible solución. Asimismo ,tengo experiencia en creación de incidencias con Jira.
Opiniones

Oops, no hay reseñas todavía